-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Societā Italiana di Filologia Romanza

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
LA SOCIETĀ | I SOCI | COMUNICAZIONI | SEGNALAZIONI | FORUM
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

 

Novitā librarie di interesse filologico

Quanti desiderano che vengano qui segnalate di rilevanza scientifica possono inviare un messaggio di posta elettronica alla redazione del sito all'indirizzo sifr@sifr.it.

 

Segnalazioni del 2010

torna su

elemento grafico Cesare de Lollis, Scrittori di Germania, a cura di Fausto De Sanctis, Pescara, Editrice SIGRAF, 2010.

ISBN 978-88-95566-34-4, 256 pp., 25,00 euro

Questo libro costituisce, insieme ai volumi Scrittori d’Italia (1968) e Scrittori di Francia (1971), curati da Gianfranco Contini e Vittorio Santoli, un “Trittico delollisiano” prezioso, illuminante e indispensabile per chi voglia proficuamente accostarsi alla figura e all’opera letteraria e critica del grande filologo e scrittore abruzzese, italiano, europeo, Cesare de Lollis.

 

 

 

Per informazioni e ordini: Casa Editrice SIGRAF - Strada Provinciale S. Silvestro, 209 – 65132  Pescara - tel./fax  085–4980076 - e-mail  sigraf2@virgilio.it.

cover

torna su

elemento graficoLeo Spitzer. Lo stile e il metodo. Atti del XXXVI Convegno Interuniversitario (Bressanone/Innsbruck, 10-13 luglio 2008), a cura di Ivano Paccagnella ed Elisa Gregori, Padova, Esedra, 2010 (Quaderni del Circolo Filologico Linguistico Padovano, 24) .

ISBN 9788860580368, 565 pp.,48,00 euro

Il volume raccoglie gli interventi al XXXVI convegno interuniversitario di Bressanone-Innsbruck (2008) dedicato alla figura e al metodo di Leo Spitzer, al suo ruolo nella cultura novecentesca e in varie discipline, soprattutto nella linguistica, nella semantica e più in generale nella critica letteraria: una riflessione sul modo empirico con il quale lo studioso austriaco ha affrontato l’analisi delle parole e dei testi letterari, sul suo progressivo passaggio da posizioni che egli sentiva astratte a posizioni più confacenti a una concretezza dell’analisi del testo letterario per cercare di dare un senso al proprio lavoro, sui suoi rapporti con la cultura e la politica del suo tempo; per riprendere le sue parole, per cercare di capire il modo nel quale egli si è «aperto un passaggio attraverso il dedalo della linguistica verso il giardino incantato della storia letteraria». I saggi che compongono il volume spaziano dalla riflessione sull’attività critica di Spitzer, nei suoi rapporti con l’idealismo e la cultura mitteleuropea, e la definizione della stilistica, vista anche nella sua ricezione e nei peculiari caratteri italiani, alla riflessione sulle maggiori opere del critico viennese, fino all’analisi delle applicazioni del suo metodo all’etimologia e a testi e autori che vanno dalla letteratura mediolatina al Medioevo, da Dante a Racine, Voltaire, da Leopardi, Verga e Matilde Serao a Baudelaire, da Butor a Sarraute e Handke.

Indice pdf

 

torna su

elemento graficoPietro G. Beltrami, A che serve un'edizione critica? Leggere i testi della letteratura romanza medievale, Bologna, il Mulino, 2010.

ISBN 978-88-15-13822-4, 232 pp., 18,50 euro

L'autore illustra e discute i principali aspetti della critica del testo, dalla definizione dei concetti di base - tradizione, testimone, errore, variante - a questioni più complesse, come quella dei rapporti fra edizione e interpretazione. L'oggetto concreto sono gli autori e i testi della letteratura romanza medievale. Il manuale, che non presuppone conoscenze specifiche da parte del lettore, si avvale di una utile serie di apparati per rendere più agevole la consultazione.

Scheda

 

INDICE. Premessa. - Avvertenze. - Introduzione. - I. La tradizione. - II. L'analisi della tradizione. - III. L'edizione. - IV. Edizione e interpretazione. - Conclusioni. - Note. - Riferimenti bibliografici. - Indici.

torna su

elemento graficoFranco Suitner, I poeti del medio evo: Italia ed Europa (secoli XII-XIV), Roma, Carocci, 2010.

ISBN 9788843054046, 352 pp., 27,00 euro

La letteratura che si è sviluppata in Europa fra il XII e il XIV secolo presenta molte differenze locali, ma anche straordinarie coincidenze. Spesso i temi affrontati sono gli stessi, su uno sfondo storico caratterizzato da grandi fenomeni comuni. Il libro propone un ritratto della poesia medievale europea in chiave comparata. Ogni capitolo è dedicato a un determinato tipo di poeti, o a quelli che hanno coltivato alcuni specifici temi. Si cerca di delineare un ritratto delle loro caratteristiche, del pubblico cui si rivolgono, dei motivi che hanno determinato la nascita di un certo tipo di poesia, prendendo spunto da brani significativi di testi esemplari, attinti a varie letterature europee. Gli accostamenti fanno spesso emergere gli stessi testi italiani in una prospettiva rinnovata.

Scheda

 

INDICE. 1. Poesia di re; 2. In alten maeren: storie antiche e io del poeta; 3. I crociati, partire e separarsi; 4. Il dono del giullare; 5. Poeti e Ordini; 6. Il poeta col saio; 7. I cantori dell' "altra" Signora; 8. La storia per eccellenza; 9. L'eretico e il suo pentimento; 10. Gli ebrei e la poesia nelle nuove lingue; 11. Feste cortesi; 12. Stili di vita; 13. La pena della trovatrice; 14. Exul ego clericus; 15. Fra la vita e la morte; 16. Il poeta, i concittadini, gli amici, nell'Italia di Dante; Provenienza delle citazioni; Indice degli autori, delle opere anonime e dei personaggi storici.

torna su

elemento graficoGrammatica dell'italiano antico, a cura di Giampaolo Salvi e Lorenzo Renzi, Bologna, il Mulino, 2010 (Strumenti).

ISBN 978-88-15-13458-5, 1748 pp. in due volumi, 140,00 euro

Sulla base di un ampio corpus di testi scritti fra il Duecento e l'inizio del Trecento, l'opera offre per la prima volta una descrizione sincronica della più antica fase documentata della lingua italiana. Dopo i tre volumi della Grande grammatica italiana di consultazione (II ed. 2001), Salvi e Renzi forniscono oggi un secondo strumento imprescindibile per tutti coloro che sono interessati ad approfondire lo studio e la conoscenza dell'italiano.

Scheda

torna su

elemento graficoRustico Filippi, Sonetti amorosi e tenzone,  a cura di S. Buzzetti Gallarati, Carocci, Roma, 2009 (Biblioteca Medievale).

ISBN 9788843050840, pp. 276, 28,20 euro

Questo volume va idealmente unito a quello, già apparso nella stessa collana, dei Sonetti satirici e giocosi di Rustico Filippi: si ricomporrà così il profilo insolito e suggestivo di un poeta delle origini che si cimentò in due generi antitetici. Avventuroso sperimentatore, nei sonetti comici, di un linguaggio ora esplicitamente osceno, ora - e più spesso - velatamente gergale, metaforico e allusivo, Rustico offre di sé contemporaneamente, e in pari misura, tutt'altra immagine letteraria nei versi d'amore, nutriti di una sostanziosa conoscenza della scuola siciliana e della poesia trobadorica, costruiti intorno a un nucleo espressivo e lessicale forte, con un'accentuata ricerca di musicalità, dalla cifra personale ed apprezzabile. Filippi riesce, nelle sue prove migliori e sia pur con una certa intermittenza, a creare un'atmosfera intima e lievemente malinconica; l'"io" lirico è ancora molto vicino al soggetto dell'amore cortese, ma, benché non si possa definirlo né storico né tantomeno autobiografico, non appare neppure sempre e del tutto impersonale.

torna su

elemento graficoRuth Harvey and Linda Paterson, in collaboration with Anna Radaelli and Claudio Franchi, Walter Meliga, Giuseppe Noto, Zeno Verlato, Christina Zeni, The Troubadour Tensos and Partimens. A Critical Edition, Cambridge, Brewer, 2010, 3 voll. (Gallica, 14).

ISBN 978-1-84384-197-5, pp. 1353, 225,00 sterline

L'edizione presenta un corpus di 155 tenzoni e partimens trobadorici che riguardano un dibattito fra interlocutori reali. Essa è preceduta da un'introduzione, che precisa i termini del progetto iniziato da John Marshall, la natura del corpus e i principi editoriali, e da due tavole che ordinano i temi affrontati nei testi (vita cortese, sesso, matrimonio, reputazione, vita trobadorica, questioni personali, valori cavallereschi, argomenti astratti e filosofici) e le regioni di produzione dei dialoghi (Poitou-Aquitania, Limosino, Alvernia-Rodez, Provenza-Delfinato, Languedoc, Isle-Jourdain, Spagna, Italia, Grecia), insieme alla cronologia dei testi, al loro genere e alla loro versificazione. I testi editi sono accompagnati da una discussione critica introduttiva, una traduzione inglese a fronte, un apparato delle varianti e ampie note esplicative. Chiudono i volumi la bibliografia, un glossario delle voci e delle accezioni nuove e un indice dei nomi.

torna su

elemento graficoLivio Petrucci, Alle origini dell’epigrafia volgare. Iscrizioni italiane e romanze fino al 1275, Pisa, Edizioni Plus, 2010.

ISBN 978-88-8492-687-6, 216 pp., 20,00 euro

Il volume propone la prima rassegna su scala romanza delle più antiche epigrafi redatte in volgare e oggi ancora consultabili: un corpus di quarantatré reperti selezionati, con criteri espliciti ed uniformi, tra i cinquantacinque individuati attraverso un’ampia ricerca bibliografica.
Tutti i reperti proposti dalla bibliografia consultata sono uniformemente schedati; dei quarantatré reperti ammessi nel corpus viene fornita una documentazione fotografica a colori, per più di un terzo inedita. L’introduzione comprende: la discussione del posto delle epigrafi tra le prime scritture volgari; la selezione del corpus; uno studio dei reperti selezionati, sotto il profilo tipologico (con particolare riguardo agli epitaffi) e in relazione al significato dell’impiego del volgare
.

 

SOMMARIO. Premessa; Abbreviazioni bibliografiche e telematiche; Prospetto del corpus e delle iscrizioni escluse. I. La scrittura del volgare e l’epigrafia 1. L’avvio della scrittura del volgare; 2. La varietà tipologica dei primi testi e gli ambiti di scrittura; 3. Appunti di tipologia epigrafica. II. Definizione del corpus 1. Un inventario d’iscrizioni; 2. Definizione del corpus; 2.1 Il limite cronologico; 2.2 Il criterio linguistico; 2.3 Il criterio filologico. III. Primi sondaggi 1. Le tipologie; 2. Tipologie e ragioni del volgare; 2.1 Le didascalie; 2.2 Gli epitaffi, 2.2.1 Le tipologie dei sepolcri, 2.2.2 La forma degli epitaffi, 2.2.3 La qualità dei defunti, 2.2.4 Le ragioni del volgare; 2.3 Le firme di artefici; 2.4 Le esortazioni morali; 2.5 Le memorie civili; 2.6 Le memorie di pietà; 3. Iscrizioni italiane e iscrizioni romanze. Catalogo. Indici. Tavole

torna su

elemento grafico Corpus Artesia. Archivio Testuale del Siciliano Antico (aggiornamento 18 marzo 2010), a cura di Mario Pagano, Università degli Studi di Catania - Centro di studi filologici e linguistici siciliani - http://artesia.ovi.cnr.it

Il Corpus Artesia, interrogabile con GattoWeb, è parte di un progetto di ricerca più ampio, condiviso con Margherita Spampinato, denominato per l’appunto Progetto Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico), che vuole configurarsi come un articolato strumento di studio sul siciliano medievale (www.artesia.unict.it).
Fanno parte del corpus testi letterari, paraletterari e documentari appartenenti ad un arco cronologico compreso tra gli inizi del XIV secolo – periodo a cui risalgono i primi testi in volgare siciliano – e la prima metà del XVI, periodo in cui il siciliano è sostituito dal toscano come lingua dell’amministrazione.
Il corpus è costituito da 244 testi (73 opere e 171 documenti), per complessive 1.081.539 occorrenze e 66.519 forme; l’elenco completo dei dati bibliografici dei testi è accessibile dal menu Altre funzioni di GattoWeb, selezionando accesso ai dati bibliografici.
Rispetto alle precedenti versioni del 24 luglio 2008 (pubblicata anche in CD-ROM, http://www.editpress.it/0808.htm) e del 30 gennaio 2009, con questo aggiornamento si è raggiunto lo scopo di rendere accessibili all’interrogazione tutti i testi editi nella “Collezione di testi siciliani dei secoli XIV e XV” del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani di Palermo (http://www.csfls.it). Oltre ad essi, il corpus contiene, tra gli altri, testi pubblicati in diverse edizioni frutto dell’attività di ricerca svolta nell’Università di Catania ed anche inediti, accessibili, per il momento, solo in edizioni elettroniche espressamente approntate per Artesia: si tratta de La ystoria di lu meraculu di la ymagini di lu Salvaturi (YmaginiSalvXVC) e di due trattati di Mascalcia (MascalciaXVLR), (MascalciaXIVDC).
Per  garantire l’attendibilità del corpus ed anche incrementarne la servibilità linguistica, in alcuni casi si è intervenuti sulla punteggiatura, sulla paragrafematica, sulla segmentazione delle parole (specie nei casi di raddoppiamento fonosintattico), dandone sempre conto in apposite note di GATTO; qualche intervento sulle lezioni è segnalato, nei risultati della interrogazione, dal simbolo «A» che precede il titolo del testo. Con questo aggiornamento si è anche cominciato a tenere conto degli apparati, prezioso luogo dell’edizione, solitamente negletto nella costituzione dei corpora.
La dimensione del corpus, comunque provvisoria, andrà via via incrementandosi sino a rendere accessibili, oltre ad una ricca selezione di documenti, tutti i testi letterari e paraletterari in volgare siciliano, in modo da porre le basi documentarie per la redazione di un vocabolario del siciliano medievale. (M.P.
)

logo ARTESIA

 

ARTESIA

 

torna su

elemento graficoL’occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d’oc. Actes du colloque de Limoges publiés par J.-L. Lemaitre et Fr. Vielliard, Ussel, Musée du Pays d’Ussel, Centre Trobar (Paris diffusion de Boccard), 2009.

ISSN 0224-7658, 376 pp., s.i.p.

Sommaire. J.-L. Lemaitre, Avant-propos -. La lexicographie occitane. J. Kogel, Les usages savants de la langue quotidienne, pratique des grammariens et exégètes juifs provençaux - W. D. Paden, La poésie des troubadours et le mariage: Deux pratiques sociales sans élément commun? - J.-L. Lemaitre, Les mots occitans dans les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331-1333) - A. Lodge, Les termes de bâtiment chez les consuls de Montferrand - J. Delmas, L’ancien vocabulaire des mines de fer et des forges hydrauliques du Rouergue, de l’Albigeois et de leurs confins - Y. Lavalade, L’élaboration de la graphie occitane à travers la toponymie limousine - J.-Fr. Le Nail, Entre la 'bièle' et le 'besiau'. Mots des espaces intermédiaires en vallée de Barège (Hautes-Pyrénées) aux xve et xvie siècle - N. Sage-Pranchère, Grossesse, naissance et obstétrique, quelle place dans la langue occitane? - J.-M. Caunet, J.-Fr. Vignaud, L’aiga dins la montanha. L’eau dans la montagne. Une enquête ethnolinguistique en Limousin (2007-2008) - Les traductions. Fr. Vielliard, Les traductions des classiques dans la littérature médiévale occitane - P. T. Ricketts, Le livre XVII du «De proprietatibus» de Barhélemy l’Anglais et l’«Elucidari» - H. Biu, La traduction occitane des «Flores chronicorum» de Bernard Gui - F. Zinelli, La «Légende Dorée» catalano-occitane: étude et édition d’un nouveau fragment de la version occitane A - G. Passerat, Les traductions des Évangiles en occitan - Fr. Vielliard, Conclusions - Index des mots - Index des manuscrits cités.

 

torna su

elemento graficoTrattati d’amore cristiani del XII secolo. Atti della Tavola rotonda, Bologna, 23 maggio 2008. Con altri contributi di Filologia romanza, Bologna, Pātron, 2009 (Quaderni di Filologia romanza della Facoltā di Lettere e Filosofia dell’Universitā di Bologna, 21).

ISBN 978-88-555-3067-5, 16,00 euro

Indice. M. Mancini, Introduzione - G. Cremascoli, Per una lettura dei “Trattati d’amore  cristiani del XII secolo” - F. Mosetti Casaretto, I “Trattati d’amore cristiani del XII secolo” - F. Zambon, In margine ai “Trattati d’amore cristiani del XII secolo” - F. Zambon, La “Psychomachia” di Prudenzio e la nascita dell’allegoria medioevale - B. Basile, Alcune chiose [Altri saggi: L. Baroncini, “Com la branca de l’albespi”. Piccola ricognizione sui biancospini trobadorici - L. Bartolucci, Qualche nota sul manoscritto Mo di Jean De Mandeville - F. Benozzo, Un nuovo ritrovamento lessicale preistorico in area atlantica: portoghese “ventrecurgo” ‘pietra megalitica’, ‘ventre della barca’ - G. Marruchi, Le parole della musica - G. Pellecchia, Per l’edizione critica del volgarizzamento italiano del “Voyage” di John Mandeville]

 

 

 

torna su

elemento grafico Irene Maffia Scariati, Dal «Tresor» al «Tesoretto». Saggi su Brunetto Latini e i suoi fiancheggiatori, Roma, Aracne, 2010.

ISBN 978-88-548-3075-2, pp. 268, 17,00 euro

Il volume focalizza le indagini su Brunetto Latini quale mediatore di un’ampia tradizione latina e mediolatina, sui suoi ‘fiancheggiatori’ e fruitori, nonché sulle modalità della ricezione tra il Due e il Trecento. Per più aspetti nuovo l’inquadramento del Tesoretto: se ne esaminano i tempi di scrittura e le interferenze con la stesura del Tresor, vero reference-text del poemetto incompiuto e si avanzano ipotesi sulla sua genesi e sulla sua morfologia originaria, dato che la scansione della materia sembra regolata da “divisioni”, almeno in parte, d’autore e calcate sulle “partizioni” del Tresor. Se la datazione proposta (1271-1272) e il taglio non laico del Tesoretto sono iscritti nel clima di censura imposto da Étienne Tempier, l’identificazione del dedicatario del poemetto (Carlo d’Angiò?) porta a inserire gli ammaestramenti brunettiani nell’alveo delle opere edificatorie dell’arte del buon governo, additando tra i modelli precursori Vincent de Beauvais e lo Pseudo-Aristotele del Secretum Secretorum.

 

INDICE. Prefazione: Divagazioni brunettiane. Parte I. Capitoli per una datazione del «Tesoretto» e suoi rapporti col «Tresor». Indizi per una datazione del «Tesoretto»; Dai “miroirs des princes” al «Tesoretto» in “volgare”; Dal “gran Tesoro” al «Tesoro» («Tesoretto»). Parte II.  Brunetto Latini e i suoi fiancheggiatori: Testi misogini dalla tradizione mediolatina alla lirica di fine Trecento. Continuità e frattura nella ricezione del «Tresor»; Ser Pepo, Ser Brunetto e Magister Boncompagnus: tra ‘rettorica’ e parodia; Per l’assegnazione di «Due cavalier valenti» a Pallamidesse Bellindote. Appendice (4 recensioni di interesse brunettiano). Indice dei manoscritti e documenti d’archivio.

torna su

elemento graficoGioia Paradisi, La Parola e l’Amore. Studi sul Cantico dei Cantici nella tradizione francese medievale, Roma, Carocci, 2009.

ISBN 9788843048236, 224 pp., 24,50 euro

Libro tra i più affascinanti ed enigmatici della sacra Scrittura, il Cantico dei Cantici, grazie all’interpretazione allegorico-spirituale, rappresenta nel medioevo l’ars amandi Deum per eccellenza, lo straordinario racconto della storia d’amore che unisce il Verbo creatore alla sua creatura (sia essa intesa come l’anima, la comunità dei fedeli o la Vergine). La Parola e l’Amore individua, nella complessa ricezione medievale del Cantico, il costituirsi di una tradizione esegetica in lingua francese, tra Due e Trecento. Il volume presenta al lettore i risultati di una ricerca che riannoda tale fenomeno ad alcuni momenti preliminari ed essenziali: l’eredità medievale di Origene, la prassi della lectio divina, le letture elaborate in ambito monastico nel corso del XII secolo. Sono quindi indagate le più antiche parafrasi metriche del Cantico in lingua d’oïl, in una prospettiva che intreccia alla discussione delle questioni filologiche e interpretative la messa a fuoco dei temi ideologici e letterari proposti nelle diverse riscritture del libro biblico. In queste opere, nell’apparente labirinto dell’ermeneutica puntuale della Parola, sono riconoscibili ardui percorsi ascetici e devozionali, scanditi dalla meditazione della Passione, dall’esposizione di nozioni dottrinali (la “carità ordinata”, l’umanità-divinità di Cristo), dal riaffiorare di immagini e concetti (il “cuore amoroso”, la “coscienza”) che, ben oltre il medioevo, godranno di larghissima fortuna nel discorso mistico occidentale.

 

INDICE. 1. Momenti di una storia della lettura 1. 1) Littera / spiritus;  1.2) L’eredità di Origene; 1.3 ) Notizie dal XII secolo: il Cantico come ars amandi Deum; 1.4) Il Cantico nel De diligendo Deo di san Bernardo 2. Alcune letture antico-francesi  2.1) Per una storia dell’esegesi del Cantico in antico francese; 2.2) La traduzione dei Sermones super Cantica di san Bernardo; 2.3) Il Cantico nel sermone sul Laudate; 2.4) Il manoscritto di Nantes; 2.5.) Lectio divina e parafrasi del Cantico; 2.6.) La parafrasi di Le Mans; 2.6.1) La parafrasi di Le Mans e la Délivrance du peuple d’Israël; 2.6.2.) Memoria Passionis; 2.6.3) Figure del cuore; 2.6.4) Le annotazioni del ms. di Le Mans; 2.7.) Il Chant des Chanz 2.7.1) Il prologo; 2.7.2) L’Aurora di Pierre Riga e il Chant des Chanz; 2.7.3) L’umanità-divinità di Cristo e i cinque sensi; 2.8) La parafrasi del ms. Paris, Bnf, fr. 14966; 2.8.1) Parafrasi del Cantico e codice lirico; 2.8.2) «Cuer amoureus» e «conscïence». Appendice: il Cantico dei Cantici nel testo della Vulgata. Riferimenti bibliografici.

torna su

elemento graficoPulsione e destini. Per Andrea Fassò, a cura di F. Benozzo, M. Cavagna e M. Meschiari, Modena, Anemone Vernalis Edizioni, 2010.

256 pp., 20 euro

Durante un intenso pomeriggio trascorso a Bologna a fare quelle cose che il giovane Carducci considerava «le più degne dell’homo sapiens, come sarebbe mangiare e bere […], giocare, amare, dir male del prossimo e del governo», nei tre curatori di questa piccola Festschrift è nata l’idea di festeggiare il sessan­ta­cinque­simo compleanno del loro amico e maestro Andrea Fassò. L’idea era qualcosa di diverso dalle abituali miscellanee, qualcosa che coinvolgesse po­che persone scelte esclusivamente tra i più giovani allievi, i nipoti filosofi e gli amici o colleghi extra-filologici, ai quali affiancare poi alcuni riconosciuti maestri di area umanistica legati ad Andrea Fassò da un rapporto di reciproca stima. Il titolo freudiano della raccolta si riferisce a un suo saggio del 2001 (Pulsioni e loro destini. Raoul de Cambrai, Jaufré Rudel e Don Giovanni) e vorrebbe sottolineare la presenza di vari “destini” nati dalla medesima “pulsione”: l’incontro con lui, come allievi e come studiosi,

Per acquisti: anemonevernalis@libero.it

 

INDICE. Premessa; M. Alinei, Sette nuove etimologie (da approfondire); L. Baroncini, La caccia a Diana; F. Benozzo, “Dalla pianura al molo. Sull’inservibilità del metodo ecdotico nello studio delle canzoni; M. Cavagna, Dante, Christine de Pizan e John Kennedy Toole: tre qualificati lettori di Boezio; P. Galloni, Il mistero degli uccelli iniziatici; C. Losi, Arthur’s Seat Project. Diario 1999-2002; S. Menegaldo, Trois regards sur le strabisme d’Hector: Dares Phrygius, Benoît de Sainte-Maure et Joseph Iscanus; M. Meschiari, Sorella neve. Anatomia dell’intellettuale di riporto; F. Rico, Si no castos, cautos (el Apóstol, Boccaccio, Petrarca); G. Sanga, Sull’origine della fiaba; G. Zanotti, Realismo senza empirismo: Wittgenstein, le parole e le cose.

torna su

elemento graficoLe voyage en Asie d'Odoric de Pordenone traduit par Jean le Long OSB. Iteneraire de la Peregrinacion et du voyage (1351), Edition critique par Alvise Andreose et Philippe Ménard, Genève, Droz, 2010 (Textes Littéraires Franįais).

ISBN 978-2-600-01151-8, CCIII+453 pp.

Odoric de Pordenone est un des rares voyageurs occidentaux du Moyen Age qui ait narré son périple en Asie. Un quart de siècle après Marco Polo, il a vu en Inde les rites étranges du culte hindou. Ayant fait escale à Ceylan et dans plusieurs îles d'Indonésie (Sumatra, Java, peut-être Bornéo), il en présente des évocations colorées. De sa traversée de la Chine, de Canton à Pékin, il donne une vivante description. Dans la capitale de l'empire, il assiste à maintes fêtes et cérémonies officielles. Son récit complète ce que disait Marco Polo. La traduction de Jean le Long diffuse tout cet ensemble de singularités et de merveilles auprès du grand public cultivé. Elle fait entrer dans notre langue bien des termes venus de l'Orient Au milieu du XIVe siècle, cette translation constitue une étape importante dans le renouvellement du vocabulaire français. Par ses curiosités Odoric, revu et divulgué par Jean le Long en 1351, s'avère un nouveau Marco Polo. Comme son illustre devancier, il fait revivre intensément les curiosités et les mystères de l'Asie.

INDICE. Introduction. 1. Odoric et son oeuvre 2. Vie de Jean le Long 3. Manuscrits de la version française 4. Paléographie et Principes d'édition 5. Langue et graphies 6. Jean le Long traducteur 7. Composition et inspiration 8. Bibliographie - Texte - Notes - Variantes - Index - Glossaire - Illustrations - Table des illustrations.

torna su

elemento graficoBalestrero Monica, L’immaginario del sogno nel Decameron, Roma, Aracne Editrice, 2009.

ISBN 88-548-2726-4, 100 pp., 9,00 euro

Boccaccio dedica al tema dei sogni varie novelle del Decameron. Questo studio si presenta come una meditazione critica su questi testi, volta ad approfondire il tema della visione onirica nel pensiero di Boccaccio e nella cultura medievale, di cui l'opera del Certaldese rappresenta un minuzioso affresco.

 

torna su

elemento graficoErmenrico di Ellwangen. Epistola a Grimaldo, Edizione critica, traduzione e commento di Francesco Mosetti Casaretto, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2009 (Ricerche Intermedievali, 6).

ISBN 88-6274-181-1, pp. IX-508, 45,00 euro

L'Epistola ad Grimaldum di Ermenrico di Ellwangen è una lettera-fiume, a carattere enciclopedico, composta nel monastero di San Gallo attorno all'850 e diretta all'abate del cenobio stesso, già arcicappellano di Ludovico il Germanico e personaggio politico tra i più importanti dell'epoca. Si tratta di uno dei testi più enigmatici di tutta la letteratura mediolatina; ma si tratta anche di un testo fortemente tipologico e questo la rende necessaria per chi indaghi criticamente la cultura medievale. La lettera affronta, in caleidoscopica successione: l'esegesi del duplice comandamento dell'amore di Dio e del prossimo, la dottrina dell'anima, la filosofia, la dialettica, le arti liberali, le virtù, la retorica, questioni fonetiche e morfologico-grammaticali, la mitologia classica, la storia sacra; e, poi, ancora teologia trinitaria, inni, versi, un abbozzo di agiografia metrica della vita di san Gallo affidata alle cure di Ermenrico di Ellwangen (ma da lui mai terminata) e, in appendice, una densa riflessione sul tema della conoscibilità dell'essenza di Dio mediante l'applicazione delle dieci categorie aristoteliche. L'edizione critica è basata sull'apporto testimoniale del solo ms Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 265 (IX sec.) e differisce dalle precedenti edizioni integrali del Duemmler (1899) e della Goullet (2008) in 55 loci. L'Editore ristruttura completalmente l'opera, alla quale è premessa un'ampia introduzione a carattere ermeneutico (pp. 1-172). A fronte del testo latino è posta la traduzione italiana; seguono estese note di commento (pp. 371-445) e indici.

Informazioni per acquisto pdf

 

 

torna su

elemento graficoValeria Bertolucci Pizzorusso, Studi trobadorici, Pisa, Pacini editore, 2009 (Biblioteca degli Studi Mediolatini e Volgari, XVIII).

ISBN 978-88-6315-073-5, 29,00 euro

Il volume raccoglie, rivisti e aggiornati, importanti saggi di Valeria Bertolucci Pizzorusso di argomento trobadorico apparsi originariamente in riviste e atti di convegni internazionali:

I.
Posizione e significato del canzoniere di Raimbaut de Vaqueiras nella storia della poesia provenzale
II.
Il grado zero della retorica nella vida di Jaufre Rudel
III.
Transizioni dalla terza alla prima persona nelle biografie trobadoriche
IV.
Generi in contatto: le maschere epiche del trovatore
V.
Nouvelle géographie de la lyrique occitane entre XIIe et XIIIe siècle. L'Italie nord-occidentale
VI.
La firma del poeta. Un sondaggio sull'autonominatio nella lirica dei trovatori
VII.
Per una rilettura della Supplica sui giullari di Guiraut Riquier
VIII.
«Galanteries» riquiériennes et mélange de genres
IX.
La mort de la dame dans les genres lyriques autres que la plahn
X.
Stretegie testuali per una morte lirica: Belh Deport
XI.
Guiraut Riquier e il «genere» della pastorella
XII.
Osservazioni e proposte per la ricerca sui canzonieri individuali
XIII.
Rime, non Canzoniere, ovvero l'autorialità del progetto

 

 

torna su

elemento graficoSintassi storica e sincronica dell’italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione, Atti del X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Basilea, 30 giugno-3 luglio 2008), a cura di Angela Ferrari, Firenze, Cesati, 2009.

ISBN 978-88-76676-382-5, III volumi, 1697 pp., 90,00 euro

I tre volumi intitolati Sintassi storica e sincronica dell’italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione riuniscono le versioni scritte delle relazioni che sono state proposte al X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI), tenutosi all'Università di Basilea dal 30 giugno al 3 luglio 2008.
Il tema del Congresso, la sintassi, è stato al centro della ricerca linguistica per tutta la seconda metà del Novecento, soprattutto per influsso delle teorie generatiste e del vasto programma di ricerca da esse scaturito, ma con un fervore studi più generale, che non ha risparmiato la linguistica diacronica e la storia della lingua.
Ponendosi al centro dell' architettura della comunicazione linguistica, i fenomeni superiori della sintassi su cui si è scelto di focalizzare l'attenzione - subordinazione, coordinazione, giustapposizione - si trovano inoltre a dialogare con tutti gli altri suoi sistemi costruttivi, inerenti sia alla langue che alla parole, e si prestano così particolarmente bene all'approccio pluridisciplinare caratteristico dei congressi della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, che mirano a favorire l'incontro di studiosi che si occupano di lingua italiana da diverse prospettive, e di temi di ampio respiro teorico e descrittivo.
Il libro si apre con una sezione in cui trovano posto i testi delle lezioni magistrali di Gaetano Berruto, Giorgio Graffi, Giulio e Laura Lepschy e Raffaele Simone. Seguono 92 articoli suddivisi in due macrosezioni dedicate alla sintassi storica e a quella sincronica.

 

 

torna su

elemento graficoGaia Gubbini, Tactus, osculum, factum. Il senso del tatto e il desiderio nella lirica trobadorica, Roma, Nuova Cultura, 2009 (Esercizi di lettura, 10 ).

ISBN 978-88-6134-254-5, 378 pp., 20,00 euro

La dimensione 'corporea' e sensoriale è un elemento centrale della fin’amor trobadorica. Questo volume esamina  i rapporti fra desiderio e senso del tatto e la loro evoluzione lungo la diacronia del trobar. Il lavoro intreccia analisi lessicale e tematica, rilievi intratestuali e intertestuali, contesto storico-sociale e querelle liriche. I termini del discorso sono delineati a partire dall'immagine tardo-antica e medievale del corpo e dei sensi, e in primo luogo dalla Patristica, dove il tatto è soprattutto il senso del corpo e della lussuria, un 'punto di vista' che sarà recepito e parzialmente ribaltato nella metaforica del desiderio sviluppata da alcune voci della lirica trobadorica. Attraverso un esame sistematico del campo semantico del tatto e della sua metaforica, quest’indagine mostra che nella lirica trobadorica il desiderio tattile sembra articolarsi in particolare nella forma della graduale progressione verso l’oggetto d’amore, con alcune affinità con il motivo mediolatino dei gradus amoris. I risultati, individuati attraverso dettagliati rilievi intertestuali, mettono in luce i possibili dibattiti intorno al ruolo del tatto e della corporeità nella fin’amor, e le costellazioni di autori che esprimono diverse prospettive sul “discorso amoroso”.

 

 

INDICE. Premessa di R. Antonelli. Il senso del tatto nel Medioevo. Capitolo 1 – Il senso del tatto: la Patristica, la retorica e la letteratura medievale; 1.1. Una sintesi; 1.2. Caro enim concupiscit adversus spiritum: il corpo, la carne, i sensi nel Medioevo. Capitolo 2 – Il tatto e i gradi del desiderio nella lirica trobadorica e nella retorica; 2.1. Coordinate amorose: senso del tatto e desiderio nel trobar; 2.2. Il desiderio ‘per gradi’ fra amore-Caritas e amor carnalis; 2.3. Il motivo dei gradus amoris nella retorica e nella tradizione mediolatina; 2.3.1. La tradizione classica e mediolatina; 2.3.2. Amor clericalis; 2.3.3. Alcune ‘spie’ del tema in ambito romanzo 3. Coordinate interpretative. Il desiderio tattile: un percorso nella lirica trobadorica. Capitolo 3 – Tatto e possesso carnale; 3.1. Premesse: la verbalizzazione lirica del desiderio tattile; 3.2. Dal materialismo aristocratico all’oltranza stilistica; 3.2.1. Guglielmo IX; 3.2.2. Raimbaut d’Aurenga; 3.2.3. Arnaut Daniel. Capitolo 4. – Realismo corporeo e sensualità tattile nella linea ‘moralistico-normativa’; Capitolo 5 –  Osculum e tactus tra rêverie e memoria; Capitolo 6 – La negazione del factum, la ‘decorporeizzazione’ della fin’amor. Il lessico del tatto. Capitolo 7 – Corpus tattile: il lessico nella sua metaforica; 7.1. Il contatto, l’abbraccio del corpo del desiderio; 7.2. Il corpo ‘tattile’ e la ‘tattilità immaginata’: diversioni trobadoriche dal motivo mediolatino della descriptio puellae; 7.3. Il bacio; 7.4. Vulnus:  l’ossimoro del ‘bacio-ferita’; 7.5. Sensazioni ‘epidermico-tattili’ e desiderio; 7.6. Il possesso carnale, il ‘non dicibile’; Capitolo 8 – Conclusioni. Bibliografia. Indice dei nomi.

torna su

elemento graficoMartín de Riquer, Leggere i trovatori, Edizione italiana a cura di Massimo Bonafin, Macerata, EUM, 2010.

ISBN 978-88-6056-216-9, 244 pp., 16,00 euro

Questo volume intende offrire al lettore interessato e allo studente universitario un testo in cui possa comodamente trovare un profilo della letteratura trobadorica, che è alle origini della lirica moderna e dell’immaginario amoroso che arriva fino ai nostri tempi.
La pratica universitaria dimostra ogni giorno che sono molti gli interessati ad avvicinarsi direttamente ai trovatori possedendo una guida che appiani loro la parte più superficiale del percorso (senso, situazione, intenzioni preliminari dei poeti, valore oggettivo delle poesie), per poi addentrarsi con cognizione di causa nell’appassionante e attraente bibliografia più nuova.
L’autore di questa guida alla lettura dei trovatori, Martín de Riquer, è uno dei più illustri filologi romanzi europei, che, per la sua longevità (è nato nel 1914), ha potuto attraversare tutto il XX secolo, nella varietà delle sue correnti critiche, e dedicare studi e insegnamento a molteplici aspetti della cultura medievale (epica, lirica, romanzo, storiografia, araldica), e la poesia dei trovatori è uno dei cardini attorno a cui ha ruotato la sua decennale attività scientifica.
Il lavoro di Martín de Riquer che qui viene presentato, a differenza di altre pubblicazioni consimili, possiede il dono della chiarezza didascalica, che non presuppone un lettore già esperto della materia, e il pregio della sistematicità, che non tralascia nessun aspetto importante del suo oggetto. Frutto dell’insegnamento universitario professato dall’autore, si caratterizza come un avviamento alla lettura diretta dei testi, che resiste al tempo intercorso dalla sua prima redazione negli anni '70 del XX secolo.
Questa edizione italiana si avvale inoltre di una nuova introduzione e un essenziale aggiornamento bibliografico ed è corredata da una discografia dei trovatori.

 

torna su

elemento graficoScrittori stranieri in lingua italiana dal Cinquecento a oggi. Convegno internazionale di studi (Padova, 20-21 marzo 2009), a cura di Furio Brugnolo, Padova, Unipress, 2009.

ISBN 978-88-8098-266-1, II+436 pp., 48,00 euro

Il volume raccoglie gli atti del convegno internazionale di studi "Scrittori stranieri in lingua italiana dal Rinascimento al Novecento" tenutosi a Padova dal 20 al 21 marzo 2009. Per il passato - ed è un passato glorioso che va dal Medioevo alla metà circa del Novecento - si può individuare tutta una letteratura italiana 'fuori d'Italia' che non si integra realmente mai, pur dialogando con essa, con quella italiana propriamente detta - quasi ne fosse un corpo separato, anche se ovviamente tributario -, in quanto emanazione di scrittori, artisti e letterati che appartengono fondamentalmente ad altre lingue e ad altre letterature, e che adottano l'italiano solo in occasioni particolari o in circostanze private, ma sempre con viva coscienza linguistica e stilistica, senso dell'alterità e gusto della sperimentazione. Ciò che ne determina anche il fascino particolare. Si pensi non solo a nomi di prima grandezza, che sono ovviamente i più interessanti (da Louise Labé a Montaigne, da Milton a Quevedo, da Joyce a Pound a Murilo Mendes), ma anche e soprattutto allo stuolo dei 'minori' e 'minimi' che nel corso dei secoli si sono fatti, anche solo temporaneamente e per esercizio o per moda letteraria, 'italiani' e per i quali l'italiano ha costituito una lingua di cultura e di comunicazione sovranazionale: poco significativi forse sul piano artistico ma testimoni quanto mai significativi di un tessuto connettivo che collega esperienze a prima vista diverse ed eterogenee e le unifica in una vera e propria costante culturale, si vorrebbe quasi dire una tradizione: quella dell'''eteroglossia europea" e, al suo interno, dell"'italiano in Europa" (per usare due felici formulazioni di Gianfranco Folena). Non sarà dunque un caso che soprattutto a questi benemeriti esponenti della letteratura italiana 'fuori d'Italia' sia dedicata buona parte del volume: dai francesi Odet de la Noue e François Perrot ai greci Kalvos e Martzokis, dal croato Dinko Ranijna all'inglese Thomas J. Mathias, dal tedesco Jagemann al romeno Asachi, e così via.
Indagare gli scritti italiani di questi autori, e degli altri su cui il volume si sofferma (tra cui i ben altrimenti noti Shelley, Solomòs e Christina Rossetti, oltre a Joyce e Pound), significa riportare alla luce tutta una tradizione sommersa di straordinaria importanza linguistica e culturale e contribuire, da una prospettiva particolare, alla conoscenza delle relazioni linguistiche e letterarie tra Italia ed Europa nel corso della storia. È chiaro inoltre che le esperienze alloglotte di tali scrittori possono in molti casi contribuire, se adeguatamente integrate, a gettare nuova luce sulla loro stessa produzione nelle rispettive lingue madri. Si tratta in definitiva - ed è questo l'obiettivo che il convegno principalmente si è posto - di trasformare quelle che finora potevano apparire solo come delle isolate curiosità erudite in un documento organico e rilevante della storia culturale e linguistica europea. (Dalla Premessa di Furio Brugnolo)

 

torna su

elemento graficoZeno Verlato, Le Vite di Santi del codice Magliabechiano XXXVIII.110 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Un leggendario volgare trecentesco italiano settentrionale. Preceduto dall’edizione, con nota critica, stilistica e linguistica, del codice Ashburnhamiano 395 della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze (XIV sec.), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2009 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 348).

ISBN 978-3-484-52348-7, XII+781 pp., 159,95 euro

La storia della tradizione volgare della Legenda aurea di Iacopo da Varazze, affidata com’è ai mille rivoli di una trasmissione manoscritta frammentaria, inordinata, caleidoscopica – e perciò stesso ancora ampiamente inesplorata – attende ancora in buona parte di essere scritta.
Per servire e contribuire alla ricerca in tale campo, il volume propone l’edizione di due distinte raccolte agiografiche, entrambe conservate in biblioteche fiorentine: il ms. Magl. XXXVIII.110 della Bibl. Nazionale (già edito un secolo fa da Wilhelm Friedmann), e l’Ashb. 396 della Bibl. Medicea Laurenziana (inedito in ogni sua parte), databili entro il primo trentennio del XIV secolo. I due mss., tra altri testi agiografici e devoti, contengono infatti un nucleo comune di otto volgarizzamenti dalla Legenda aurea: un nucleo che, tenuto conto delle caratteristiche sopra ricordate della tradizione iacopina, si offre come un episodio particolarmente cospicuo e precoce della fortuna volgare in area padana dell’opera del predicatore domenicano. Tale nucleo andrà considerato come un’intersezione all’interno di un collettore più vasto, come pare dimostrare la presenza di altri 21 volgarizzamenti iacopini testimoniati dal solo ms. laurenziano.
Di entrambi i mss. è fornito il testo critico integrale, corredato di un approfondito studio linguistico e di un commento. Il più ampio spazio è dedicato inoltre all’analisi delle cosiddette ‘strategie di volgarizzamento’ riscontrabili nei due mss., vale a dire alla definizione degli scopi ideologici e comunicativi sottesi alle due raccolte nel loro rapporto coi modelli (specialmente con la Legenda aurea) e nel loro rapporto reciproco, nonché delle tecniche stilistico-retoriche impiegate.

Indice del volume pdf

copertina

 

torna su

elemento graficoBruno Migliorini, l’uomo e il linguista (Rovigo 1896 – Firenze 1975). Atti del convegno di studio (Rovigo, 11-12 aprile 2008), a cura di Matteo Santipolo e Matteo Viale, Rovigo, Accademia dei Concordi Editore, 2009 (Fonti e testi, 3).

ISBN 978-88-902722-5-7, XVIII+358 pp., 20,00 euro

Bruno Migliorini (Rovigo 1896 – Firenze 1975) è uno dei più importanti linguisti italiani del Novecento. Dopo vari incarichi e un’esperienza di insegnamento a Friburgo, in Svizzera, nel 1938 fu chiamato a ricoprire presso l’Università di Firenze la prima cattedra di Storia della lingua italiana. A questo argomento è dedicata la parte più consistente della sua produzione scientifica, culmine della quale è la fondamentale Storia della lingua italiana, uscita nel 1960 e tradotta nelle principali lingue di cultura. Lo studio della lingua italiana non si limitò per Migliorini alla storia, ma si concentrò a più riprese e con contributi di grande importanza sulla lingua contemporanea, della quale seppe cogliere e spiegare i fermenti di cambiamento in rapporto al mutare delle condizioni storiche e sociali dell’epoca. Fondò con Giacomo Devoto la rivista dedicata all’italiano «Lingua nostra», che diresse fino alla morte, realizzò opere lessicografiche e manuali scolastici. Fu presidente dell’Accademia della Crusca dal 1949 al 1963.
Il volume raccoglie gli Atti del convegno tenutosi presso l’Accademia dei Concordi di Rovigo, città natale di Bruno Migliorini, l’11 e il 12 aprile 2008, in occasione dei settant’anni dall’istituzione della prima cattedra di Storia della lingua italiana. I contributi che compongono le quattro sezioni in cui l’opera è suddivisa (L’uomo e lo studioso; Migliorini linguista e storico della lingua italiana; Migliorini lessicologo e lessicografo; Le altre lingue e l’educazione linguistica) tracciano un profilo della vita e delle ricerche di Bruno Migliorini, facendone emergere la grande attualità scientifica. Il volume è inoltre corredato da un cospicuo apparato di immagini e documenti legati a vari momenti della vita privata e dell’attività di ricerca di Bruno Migliorini.

Contributi di: Rosario Coluccia, Davide Colussi, Manlio Cortelazzo, Luigi Costato, Massimo Fanfani, Piero Fiorelli, Elisa Gregori, Nicoletta Maraschio, Carla Marcato, Rossana Melis, Maria Grazia Migliorini, Paolo Migliorini, Carlo Minnaja, Ivano Paccagnella, Max Pfister, Francesco Sabatini, Matteo Santipolo, Luca Serianni, Riccardo Tesi, Matteo Viale.

Indice del volume

 

Per ordini:
Accademia dei Concordi Editore – Segreteria
Piazza Vittorio Emanuele II, 14 – 45100 Rovigo
Tel. 0425 27991 – Fax 0425 27993

E-mail concordi@concordi.it
www.concordi.it

torna su

elemento graficoFranceschino Grioni, La legenda de santo Stadi, a cura di Mauro Badas, Roma-Padova, Editrice Antenore, 2009 (Medioevo e Rinascimento Veneto, 4).

ISBN 978-88-8455-636-3, CXXVII+198 pp., pp. 32,00 euro

Franceschino Grioni, appartenente a una famiglia veneziana attivamente impegnata nella mercatura, si dedica tra la fine del Duecento e l’inizio del Trecento alla redazione della Legenda de santo Stadi, la più celebre delle rielaborazioni medievali italiane in versi della vita di sant’Eustachio, leggenda tra le più conosciute e diffuse nell’Europa romanza. Suo modello è una delle tante versioni composte a partire dal XIII secolo in lingua d’oïl, a sua volta volgarizzamento della diffusissima redazione latina della leggenda. Franceschino liberamente traduce, amplifica e modifica, producendo un testo non trascurabile all’interno del variegato panorama dell’agiografia italiana delle origini, capace anche di dare ulteriori informazioni sul veneziano antico e sul suo efficace utilizzo anche nella lingua poetica.
Il testo, già edito nel 1930 da Angelo Monteverdi, viene riproposto nel presente volume in una nuova edizione critica, condotta secondo criteri ecdotici più moderni e accompagnata da un ampio studio che prende in esame anche alcuni aspetti non considerati da Monteverdi, come lo stretto legame - attestato anche per l’area francese - tra la storia del santo, il suo culto e il ceto mercantile: legame che si ripropone nell’ambiente lagunare con ulteriori accentuazioni e peculiarità. Viene cosi restituito al pubblico un testo da inserire a pieno titolo, grazie anche alla sua vivacità espressiva, tra i risultati più interessanti della letteratura veneta due-trecentesca.

 

 

torna su

 

Segnalazioni librarie del 2009

Segnalazioni librarie del 2008

Segnalazioni librarie del 2007

Segnalazioni librarie del 2006

Segnalazioni librarie del 2005

Segnalazioni librarie del 2004

Segnalazioni librarie del 2003

Segnalazioni librarie del 2001 e 2002

 

 
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
HOME PAGE | COME CONTATTARCI | COME ADERIRE ALLA SOCIETĀ
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

 

Š Societā Italiana di Filologia Romanza
Sito a cura di
Carlo Pulsoni e Matteo Viale

ultimo aggiornamento di questa pagina: 4 Agosto, 2010